Внимание!

Дорогие  любители книг Джона Нормана о планете Гор. 
Замечательный волонтер-переводчик Андрэ Ранкахов  перевел к нашей общей большой радости  26 книгу  "Свидетельница Гора" 


Приятного чтения!

А это его комментарий к переводу 26 книги:

Доброго времени суток всем. Наконец-то я закончил перевод Свидетельницы Гора, однако прежде чем выложить его в сеть, мне хотелось бы сказать несколько слов. Думаю, что после 10 переведённых книг я могу себе позволить это сделать. Дело в том, что часто можно встретить непонимание Нормана и обвинение его унижении достоинства женщин и в примитивности повествования. Так ли его книги примитивны? Пожалуй это мнение имеет право на существование, но лишь отчасти.
Конечно, я бы не стал ставить его на один уровень с Достоевским или Толстым. Но, положа руку на сердце, многие ли из нас, читали произведения этих писателей, несомненно, мастеров слова, вне школьной программы? И кого легче читать? Конечно, у Нормана не встретишь цветистых описаний природы, как у Пришвина, или мрачных пейзажей города, как у Достоевского. Но, никто не ловил себя на мысли, что как раз эти куски текста он прочитывает по диагонали? После тире в диалоге у Нормана чаще всего стоит слово «сказал», все заметил, прошептал, вздохнул, и т.д. – это зачастую уже работа переводчиков.
Но вот опять вопрос, а многие ли из нас читают, что там после тире? В лучшем случае – кто именно это сказал, или как сказал. Предсказуемый сюжет? Конечно, главный герой – самый крутой, и в конце всех победит. Но ведь это основной сюжет практически любого голливудского боевика, и ничего, смотрим, хаваем. В конце концов, зачастую важнее какими путями он этого добивается. В чём же тогда примитивизм, если почти вся современная приключенческая литература построена по тому же принципу? Может в простых предложениях? Так ведь мы же не предъявляем претензий к нашим классикам за предложение: «Смеркалось.». Почему надо обвинять Нормана за использование этого приёма? На мой взгляд примитивность рождается в момент перевода. Ну разные у нас языки! И ничего с этим не поделать. Можно перевести дословно, можно передать смысл фразы, что я зачастую и делаю, но как передать нюансы, оттенки, если хотите вкус, заложенный автором и понятный носителю языка? Попробуйте перевести на другой язык фразу: «Косой косил косой косой косой». Смысл передать можно, а вот вкус потерялся. Англичане перевели русскую пословицу и получилось: «Леди выйдя из кареты добавляет ей скорости». Смысл есть, а вкуса нет. Приведу пару примеров из Нормана. В его книгах часто встречается выражение, что рабыня – удобство для её хозяина. Здесь двусмысленность сохранилась. И в русском и в английском, удобство подразумевает не только то, что под рукой и удобно взять, но и те «удобства, что в конце коридора», правда в русском, это скорее ирония. А вот очень часто встречающееся выражение горячая, загорелась и т.д. эту двусмысленность потеряло. Дело в том, что heat, это не только жар и высокая температура, но и течка у животного. Вкус фразы пропал. Просто читая книги гореанский цикл, имейте в виду, что есть и такой подтекст. Теперь по поводу оскорбления женщин. Пожалуй и это присутствует. Но только в отношении его свободных женщин, фригидных, сдерживающих свою страсть и пытающихся манипулировать мужчинами. Красивых и страстных женщин Норман не оскорбляет, как и не унижает, а скорее чествует. Те, из женщин кого унижает, что к ним относятся как к женщинам, пусть идут лесом. Ну и конечно, это гимн мужчине. Мужику, добытчику и воину, а не рохле и подкаблучнику.Такая вот аннотация. А теперь можете начинать кидать в меня камни (это я феминисткам).

5 комментариев:

  1. Андре,если бы я могла я бы 10 раз поставила отметку круто)Я тоже считаю,что книги Нормана не такие примитивные, как кажутся на первый взгляд. Я изучала секреты ораторского искусства и там есть такие правила :Если хотите ,чтобы аудитория вас поняла,используйте короткие предложения,вместо длинных, глаголы вместо прилагательных ... И я стараюсь это использовать и кромсаю свои сложносочиненные,бесконечные предложения) Я обожаю диалоги Хозяина и рабыни у Нормана и то,как его главный герой ощущает женщин. Конечно, меня иногда коробят у Нормана некоторые вещи.Такие как вылизывание грязных ног у мужчины и таскание тяжестей и прочие.Но не надо забывать,что с продолжительностью жизни и состоянием притяжения у планеты на Горе все обстоит иначе ,чем в жизни) Согласна с Вами в том,что Гор-планета настоящих Мужчин и Женщин.

    ОтветитьУдалить
  2. Вот,что ответил мне АндрЭ (Сам он,к сожалению,не смог оставить комментарий в блоге по объективным причинам)

    "Минуточку, Красотка! Где это я упомянул, что "Гор - планета настоящих Мужчин и Женщин"? Это Норман так пишет, но подразумевает ли он это - вопрос спорный. Я лишь утверждаю, что герои Нормана, т.е. те люди конкретно о которых он пишет, кстати, зачастую они земляне, являются настоящими Мужчинами и Женщинами. Первые - сильными, бескомпромиссными и смелыми, вторые - красивыми, страстными и верными (с поправкой на местный колорит, разумеется). А вот вся остальная масса гореан обоего пола, признаться, особого вдохновения не вызывает. Впрочем, наверное, это было бы верно для любой планеты. Увы, процент пассианариев никогда не бывает большим. Ну а вылизывание ног и переноска тяжестей, это уже попытка Нормана деидеализировать гореанское рабство, возможно, чтобы отпугнуть некоторых поклонниц, уж больно это мешает его замыслам, в том виде, как их понимаю я."

    ОтветитьУдалить
  3. Мысль о деидеализации рабства мне никак не могла прийти в голову...Интересно. А ты не мог бы перевести его интервью? Говорят он их давал.

    Андрэ
    Для того, чтобы их перевести, их ещё найти надо. А мне они пока не попадались. Но мне говорили, что Норман особо и не скрывал, что в своих книгах он издевается над феминизмом. Ведь видно же, что он ясно даёт понять, что общество построенное на идеях феминизма будет жизнеспособно, только если одну из десяти сделать рабыней и отправить обслуживать потребности мужчин, как бытовые, так и сексуальные. В противном случае - социальный взрыв - Тарна и откат на традиционные семейные ценности с наказанием за любое упоминание феминизма. А теперь, оцени уровень тролинга! Норман первой книгой заставляет феминисток бросаться на книгу именно из-за гореанского рабства, а второй показывает, чем кончится их правление, если рабство убрать. Вот только, скорее всего надеялся, что понявшие этот факт нормальные женщины, сами погонят феминисток поганой метлой, и, похоже, не ожидал, что как раз эта идея окажется привлекательной для столь многих, причём как мужчин, так и женщин. Как истинный американец, натолкнувшись на золотую жилу, он начал её разрабатывать. Впрочем, идеи никуда не делись. Надеюсь я Тебя не разочаровал в Нормане и в Гореанском цикле?

    ОтветитьУдалить
  4. Мне посчастливилось один раз в жизни столкнуться с женщиной (настоящей женщиной), глубина в которую я заглянул меня привела в трепет, это была настоятельница монастыря. Я тогда осознал как мало мы знаем про себя и про мир. Попытки людей слепить искусственный мир в любых фантазиях так ограничены, так скудны...Не охватить жалкими стараниями и понятиями, и предложениями, все то что спрятано в глубине нашего сознания созданной природой и если вам будет угодно Богом. А книга очень скудна к применению во всех смыслах отношений мужчины и женщины, а уж тем более в секонд лайф так называемый ГОР. С уважением, странник

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Рада тому,что Вам удалось повстречать свой эталон женщины. Уважаем то,что у Вас имеется свое мнение. Надеемся,что вы будете уважать и наше. Всего доброго!

      Удалить

Самое популярное за все время