Внимание!

Дорогие  любители книг Джона Нормана о планете Гор. 
Замечательный волонтер-переводчик Андрэ Ранкахов  перевел к нашей общей большой радости  26 книгу  "Свидетельница Гора" 


Приятного чтения!

А это его комментарий к переводу 26 книги:

Доброго времени суток всем. Наконец-то я закончил перевод Свидетельницы Гора, однако прежде чем выложить его в сеть, мне хотелось бы сказать несколько слов. Думаю, что после 10 переведённых книг я могу себе позволить это сделать. Дело в том, что часто можно встретить непонимание Нормана и обвинение его унижении достоинства женщин и в примитивности повествования. Так ли его книги примитивны? Пожалуй это мнение имеет право на существование, но лишь отчасти.
Конечно, я бы не стал ставить его на один уровень с Достоевским или Толстым. Но, положа руку на сердце, многие ли из нас, читали произведения этих писателей, несомненно, мастеров слова, вне школьной программы? И кого легче читать? Конечно, у Нормана не встретишь цветистых описаний природы, как у Пришвина, или мрачных пейзажей города, как у Достоевского. Но, никто не ловил себя на мысли, что как раз эти куски текста он прочитывает по диагонали? После тире в диалоге у Нормана чаще всего стоит слово «сказал», все заметил, прошептал, вздохнул, и т.д. – это зачастую уже работа переводчиков.
Но вот опять вопрос, а многие ли из нас читают, что там после тире? В лучшем случае – кто именно это сказал, или как сказал. Предсказуемый сюжет? Конечно, главный герой – самый крутой, и в конце всех победит. Но ведь это основной сюжет практически любого голливудского боевика, и ничего, смотрим, хаваем. В конце концов, зачастую важнее какими путями он этого добивается. В чём же тогда примитивизм, если почти вся современная приключенческая литература построена по тому же принципу? Может в простых предложениях? Так ведь мы же не предъявляем претензий к нашим классикам за предложение: «Смеркалось.». Почему надо обвинять Нормана за использование этого приёма? На мой взгляд примитивность рождается в момент перевода. Ну разные у нас языки! И ничего с этим не поделать. Можно перевести дословно, можно передать смысл фразы, что я зачастую и делаю, но как передать нюансы, оттенки, если хотите вкус, заложенный автором и понятный носителю языка? Попробуйте перевести на другой язык фразу: «Косой косил косой косой косой». Смысл передать можно, а вот вкус потерялся. Англичане перевели русскую пословицу и получилось: «Леди выйдя из кареты добавляет ей скорости». Смысл есть, а вкуса нет. Приведу пару примеров из Нормана. В его книгах часто встречается выражение, что рабыня – удобство для её хозяина. Здесь двусмысленность сохранилась. И в русском и в английском, удобство подразумевает не только то, что под рукой и удобно взять, но и те «удобства, что в конце коридора», правда в русском, это скорее ирония. А вот очень часто встречающееся выражение горячая, загорелась и т.д. эту двусмысленность потеряло. Дело в том, что heat, это не только жар и высокая температура, но и течка у животного. Вкус фразы пропал. Просто читая книги гореанский цикл, имейте в виду, что есть и такой подтекст. Теперь по поводу оскорбления женщин. Пожалуй и это присутствует. Но только в отношении его свободных женщин, фригидных, сдерживающих свою страсть и пытающихся манипулировать мужчинами. Красивых и страстных женщин Норман не оскорбляет, как и не унижает, а скорее чествует. Те, из женщин кого унижает, что к ним относятся как к женщинам, пусть идут лесом. Ну и конечно, это гимн мужчине. Мужику, добытчику и воину, а не рохле и подкаблучнику.Такая вот аннотация. А теперь можете начинать кидать в меня камни (это я феминисткам).

Самое популярное за все время